close
最近又接下了Quotation的翻譯。
但我這次在有限的時間下只好婉拒了全本,只接了部份。

這就是我上次翻的那本。

Quotation.引號:倫敦最新創意特輯

看著自己翻譯的文字變成印刷體,感覺真的很奇妙。
不過最奇妙的應該是拿到支票的瞬間吧~
出版社在計算字數時竟然還會和字元數一起算平均字數,
這真是難得的體驗﹗
不提有質感的內容,光憑對譯者的這點體貼,就是我願意再接一次case的原因。

其實接翻譯並不是什麼划算的工作。
這次花了將近3週時間翻譯拿到的稿費,遠不如我去口譯一個下午產品發表會。
但是該怎麼說呢?

文字對我來說,有一種無言的魅力。
語言帶過的,一直都不如視覺接觸來得真切實際。
明明是同樣一件事情的描述,在不同人的文字組合下卻能呈現出完全不同層次的深度。
文字,總能靜默的牽引我貧瘠的內在,想像出更多色彩。

所以即使再不符合經濟效益,我還是不願放棄翻譯的機會。
那讓我小小的滿足了自小以來渴望成為文字工作者的期望。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D.S 的頭像
    D.S

    胸騒ぎを頼むよ

    D.S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()